Sunday, October 01, 2006

Qian Li Zhi Wai

千里之外 | Qian Li Zhi Wai | A Thousand Miles Away (Faraway)
曲:周杰倫
Qu : Zhou Jie Lun
Music: Jay Chou

詞:方文山
Ci: Fang Wen Shan
Lyrics: Vincent Fang

Lyrics from jaywife provided by cs_omigosh here

Translation: Ling & cs_omigosh - www.jay-chou.net

屋簷如懸崖* 風鈴如滄海 我等燕歸來
Wu yan ru xuan yai* / feng ling ru cang hai / wo deng yan gui lai
The roof is like a cliff, wind chimes like the ocean, and I am waiting for the swallow to return.


時間被安排 演一場意外 你悄然走開
Shi jian bei an pai / yan yi chang yi wai / ni qiao ran zou kai
Time is scheduled to act out the accident of you leaving quietly.

故事在城外 濃霧散不開 看不清對白
Gu shi zai cheng wai / nong wu shan bu kai / kan bu qing dui bai
The story occurred outside the city (where) there were thick fogs. (I) can’t see the dialogue clearly.

你聽不出來 風聲不存在 是我在感慨
Ni ting bu chu lai / feng sheng bu cun zai / shi wo zai gan kai
You can’t tell (that) the wind chimes never sounded. It was my exasperation.


夢醒來 是誰在窗臺 把結局打開
Meng xing lai / shi shui zai chuang tai / ba jie ju da kai
Awakened (from my) dream, who stood by the window sill and opened the ending.

那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆
Na bo ru chan yi de wei lai / jing bu qi shui lai zhe
The future is as thin as the cicada’s wing and can’t withstand being torn by anyone.


我送你離開 千里之外 你無聲黑白
Wo song ni li kai / qian li zhi wai / ni wu sheng hei bai
I send you off to a thousand miles away. (My mental image of you) is silent, black and white

沈默年代 或許不該 太遙遠的相愛
Chen mo nian dai / huo xu bu gai / tai yao yuan de xiang ai
Perhaps a love so far apart shouldn’t exist in this silent era.

我送你離開 天涯之外 你是否還在
Wo song ni li kai / tian yai* zhi wai / ni shi fou hai zai
I send you away beyond the end of Earth. Are you still there?


琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待
Qing sheng he lai / sheng si nan cai / yong yi sheng / qu deng dai
Where is the zither** sound coming from? It’s hard to predict life and death. (I will) use (my) whole life to wait.


聞淚聲入林 尋梨花白 只得一行 青苔
Wen lei sheng ru ling / xun li hua bai / zhi de yi hang / qing tai
I enter the woods upon hearing tears. (I) search for a white flower, but only get a row of moss.

天在山之外 雨落花台 我兩鬢斑白
Tian zai shan zhi wai / yu luo hua tai / wo liang xu ban bai
The sky is far away from the mountain. The rain falls on the flower garden. My hair has become white.

聞淚聲入林 尋梨花白 只得一行 青苔
Wen lei sheng ru ling / xun li hua bai / zhi de yi hang / qing tai
I enter the woods upon hearing tears. (I) search for a white flower, but only get a row of moss.

天在山之外 雨落花台 我等你來
Tian zai shan zhi wai / yu luo hua tai / wo deng ni lai
The sky is far away from the mountain. The rain falls on the flower garden. I wait for you to come.


一身琉璃白 透明著塵埃 你無瑕的愛
Yi shen liu li bai / tou ming zhe chen ai / ni wu xia de ai
Wearing clear white clothes, the transparency shows dust and your flawless love.

你從雨中來 詩化了悲哀 我淋濕現在
Ni chong yu zhong lai / shi hua le bei ai / wo lin shi xian zai
You come from the rain and transform sorrow into a poem and I am now wet.

芙蓉水面采 船行影猶在 你卻不回來
Fu rong shui mian cai / chuan xing ying you zai / ni que bu hui lai
A lotus floats on the water. It seems as if the shadows of the boat sails are still there, but you still won’t return.

被歲月覆蓋 你說的花開 過去成空白
Bei sui yue fu gai / ni shuo de hua kai / guo qu cheng kong bai
Covered by time, the flower that you said would blossom has become emptiness in the past.


夢醒來 是誰在窗臺 把結局打開
Meng xing lai / shi shui zai chuang tai / ba jie ju da kai
Awakened (from my) dream, who stood by the window sill and opened the ending.

那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆
Na bo ru chan yi de wei lai / jing bu qi shui lai zhe
The future is as thin as the cicada’s wing and can’t withstand being torn by anyone.


我送你離開 千里之外 你無聲黑白
Wo song ni li kai / qian li zhi wai / ni wu sheng hei bai
I send you off to athousand miles away (My mental image of you) is silent and black and white

沈默年代 或許不該 太遙遠的相愛
Chen mo nian dai / huo xu bu gai / tai yao yuan de xiang ai
Perhaps a love so far apart shouldn’t exist in this silent era.

我送你離開 天涯之外 你是否還在
Wo song ni li kai / tian yai* zhi wai / ni shi fou hai zai
I send you away beyond the end of Earth. Are you still there?


琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待
Qin sheng he lai / sheng si nan cai / yong yi sheng / qu deng dai
Where is the zither** sound coming from? It’s hard to predict life and death. (I will) use (my) whole life to wait.


Translation notes:
*崖 is romanized as yai, but it is pronounced more as ya
**Even though "琴 (qin)“is a generic term for many string instruments, "zither" will be most accurate for this context as the song is set in olden days China (as in the MV).

----

Jay Chou's latest hit song. Qian Li Zhi Wai from his album Still Fantasy. My favourite currently. =)


Enjoy:

2 comments:

WP said...

Hey, I like this song too! ^_^ And my little brother is crazy about Jay Chou...I sent the video to him, that should make his day! lol

Anonymous said...

glad the video helps. ^^